वाघीणीचे दुध
बरयाच दिवसांनी लिहितोय. अाताशा प्रवास कमी झालाय. अॅारेंज कौंटी, कॅलीफोर्निया येथे स्थिरावलो आहे. एका सर्वाथाने अांतरराष्ट्रीय कंपनीत काम करतोय. बॅास ब्रिटीश वंशाचा दक्षीण आफ्रीकी, सहयोगी कंबोडीयन, ब्राझीली, ब्रिटीश, जर्मन, व्हिएतनामी, इराणी, तुर्की, मेक्सीकन, चिनी, जपानी, कोलंबियन आणिक थोडेसे अमेरिकन......
इंग्रजी भाषेची चिरफाड हा सार्वत्रीक अनुभव... माझे इंग्रजी यथातथाच....व्याकरणाच्या चुका होतातच. आज मला काही वरीष्ठ आधिकारयांना इमेल लिहायचा होता. वाक्य होते....Please let me know to whom the access of the new transaction should be granted. वाक्यात काही तरी चुक आहे असे माझा वर्ड प्रोसेसर दाखवू लागला. मी तरखडकरांचा धावा केला, पण मला चुक सापडेना.
मी जॅानला, जो कंबोडीयन अाहे त्याला विचारले. त्याने खांदे उडवले. Please send me the list of people who will use this transaction. असे लिही असे सुचवले. मला पटले नाही. मग आम्ही अॅनाला विचारले, ती ब्राझीली अाहे. इंग्रजी तिचीही मात्रुभाषा नाही. तिला हे वाक्य ब्रिटीश धाटणीचे वाटले. तिने Kindly send me the list of authorized person(s) for this new transaction. असे सुटसुटीत रुपांतर सुचवले. मग आम्ही सगळे बॅास कडे गेलो. त्याने माझ्या वाक्याला पसंती दिली. संध्याकाळचे पाच वाजून गेले असल्याने तो निवांत होता. "माझ्या इंग्रजीवर आफ्रीकानचा प्रभाव अाहे, अापण एली ला विचारु. एली लिव्हरपूल इंग्लंड ची अाहे. ती माझे वाक्य पाहून म्हणाली की " अतीशय सुंदर, अश्याप्रकारचे इंग्रजी वाचून राणी खुश होइल." तिने मात्र Kindly let me know to whom the access of the new transaction should be granted. असे सुचवले.
मी पुरा वैतागलो, शेवटी तुकाराम बुवांनी सांगीतल्याप्रमाणे....ऐकावे जनाचे करावे मनाचे.... मी माझे वाक्य लिहीले.
अाणी हो माझा वर्ड प्रोसेसर चुक दाखवत होता कारण त्याच्या व्याकरणाची कळ अमेरीकन इंग्रजीवर झुकली होती.
इंग्रजी भाषेची चिरफाड हा सार्वत्रीक अनुभव... माझे इंग्रजी यथातथाच....व्याकरणाच्या चुका होतातच. आज मला काही वरीष्ठ आधिकारयांना इमेल लिहायचा होता. वाक्य होते....Please let me know to whom the access of the new transaction should be granted. वाक्यात काही तरी चुक आहे असे माझा वर्ड प्रोसेसर दाखवू लागला. मी तरखडकरांचा धावा केला, पण मला चुक सापडेना.
मी जॅानला, जो कंबोडीयन अाहे त्याला विचारले. त्याने खांदे उडवले. Please send me the list of people who will use this transaction. असे लिही असे सुचवले. मला पटले नाही. मग आम्ही अॅनाला विचारले, ती ब्राझीली अाहे. इंग्रजी तिचीही मात्रुभाषा नाही. तिला हे वाक्य ब्रिटीश धाटणीचे वाटले. तिने Kindly send me the list of authorized person(s) for this new transaction. असे सुटसुटीत रुपांतर सुचवले. मग आम्ही सगळे बॅास कडे गेलो. त्याने माझ्या वाक्याला पसंती दिली. संध्याकाळचे पाच वाजून गेले असल्याने तो निवांत होता. "माझ्या इंग्रजीवर आफ्रीकानचा प्रभाव अाहे, अापण एली ला विचारु. एली लिव्हरपूल इंग्लंड ची अाहे. ती माझे वाक्य पाहून म्हणाली की " अतीशय सुंदर, अश्याप्रकारचे इंग्रजी वाचून राणी खुश होइल." तिने मात्र Kindly let me know to whom the access of the new transaction should be granted. असे सुचवले.
मी पुरा वैतागलो, शेवटी तुकाराम बुवांनी सांगीतल्याप्रमाणे....ऐकावे जनाचे करावे मनाचे.... मी माझे वाक्य लिहीले.
अाणी हो माझा वर्ड प्रोसेसर चुक दाखवत होता कारण त्याच्या व्याकरणाची कळ अमेरीकन इंग्रजीवर झुकली होती.
3 Comments:
Shantanu, tuze Marathi blogs aajkal mala wachtach yet nahit.. Suggest me some compatible Marathi fonts.
Abe Shantanu, these days I cannot read your Marathi blogs. Did you change something... Suggest me a compatible font set pls.
Thx.
Shantanu, did u see my comments??
Post a Comment
<< Home